Après plusieurs tentatives pour essayer de faire dire schtroumpfs à Leti (l'argentine de la colloc) on a compris pourquoi une traduction avait été nécessaire... Elle reste bloquée sur le ch sans pouvoir enchainer avec le "tr" ou alors transforme en "estroumpfs" !
Nous avons vérifié ils parlent bien le "pitufo" et ont aussi leur "Papa pitufo" (grand schtroumpf) et la pitufina (schtroumfette) , on est rassuré ! Par contre Gargamel étant adapté aux cordes vocales autochtones, il n'a pas été traduis.
Allez pitufer bien et à schtroumpf !
connaissent-ils Asterix,et XIII?
RépondreSupprimermireille
Astérix je pense que ça peux se trouver mais pas sans difficultés. XIII je ne sais pas si il y a déjà eu un film, mais je pense que le film sera connu avant les BD !
RépondreSupprimerconnaissez-vous les ñoquis? ce sont des pâtes bon marché que l'on mange le 29 de chaque mois,en attendant la paye;en lunfardo, le ñoqui désigne un fonctionnaire qui travaille peu mais pointe le bout de son nez en fin de mois pour toucher sa paie...j'ai trouvé cette info rigolotte sur le guide national geographic
RépondreSupprimermireille
Quand on vivait avec la famille argentine, ils nous avaient fait connaitre la tradition des noquis le 29 de chaque mois mais je ne savais pas que ça avait un rapport avec la paye...
RépondreSupprimerun rapport avec les gnocchi ? (fait à base de pomme de terre.)
RépondreSupprimernoix de coco
Exact mais apparemment le guide national géographique ne l'écrit pas comme toi...
RépondreSupprimernormal, ils l'écrivent dans leur langue, et nous en italien.
RépondreSupprimernoix de coco
Je confirme, les Hispanophones sont incapables de prononcer un s- suivi d'une autre consonne ! La statue devient donc la "estatue", etc etc :p vous avez parlé des Sch. car le film est sorti ?
RépondreSupprimer